美国华人网FuninUSA|唐人社区|北美华人论坛:找好货,找礼品卡,找折扣,找工作,找内推,找项目,找股票

 找回密码
 立即注册
  • 大雨后千足虫疯狂钻出地面:爬满围墙
  • 恐怖:大二女生经常熬夜聊天致暴盲
  • 步兵冲锋时 后方机枪为什么打不到自己人?
  • 小熊为偷吃甜甜圈拆掉汽车保险杠 结果让人心疼
  • 见过树懒游泳吗?比陆地快3倍!
  • 震惊!余额宝资金规模超一万亿其最高存款额度上限降至25万
  • 买买买!港服Xbox和Windows 10商店正式支持支付宝
  • 马凯驻足阿里巴巴数博会展馆近10分钟 点赞工业大脑
  • 顺丰扩张全球:巨资与世界第一快递UPS成立合资公司
  • 华为发布会现场惊现小黄车:全国送骑行券
  • 华人女子情色交易被抓连累入境美国的单身中国女子
  • 华人进入美国主流社会蒙市废除排华法案
  • 投资50万华人移民到美国川普女婿之妹欲筹募1亿5000万美元
  • 海外贷款公司瞄准华人市场贷款利息可达30-40%的产品
  • 圣地牙哥一华人学生在学校被警方枪毙
  • 华人学生面试被骗高额月薪是诱饵?
  • 华人女富二代谋杀丈夫其亲属交400万保费欲证明其清白
  • 纽约十三岁华人男孩离家后未归家人无奈报警
  • 洛杉矶华人夫妻双双被害警察局悬赏两万巨款缉拿凶手
  • 德州华人中餐馆老板逃税16万美金
Logo1-800-PetMeds Free Shipping $49Take $10 Off Your First Order w/code: SAVE10 - 234 x 60
ASICS AmericaPagoda Piercing Banner 234x60Sierra Trading Post
搜索
查看: 3047|回复: 2

现代汉语词汇 -Variant forms of words - any real differences in meanings?- 唐人社 ...

[复制链接]

12

主题

33

帖子

67

积分

新手上路

Rank: 1

积分
67
QQ
发表于 2016-11-24 00:39:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
分享到:
{$content}

唐人社区-北美华人论坛-外国人在中国版-Variant forms of words - any real differences in meanings?


                        Putting together a list of variant forms of words, and would like to solicit feedback on the following forms (the list is non-exhaustive, of course):

慇懃 vs 殷勤 yīnqín
改寤 vs 改悟 gǎiwù
感嘆 vs 感歎 gǎn?tàn
制欲 vs 制慾 zhìyù(慾 in general, in the specific context of 'carnal desires', and not 'desire' in general)
占領 vs 佔領 zhàn?lǐng (佔 in general, in the context of 'to occupy', and not 占 'divination')
折衷 vs 折中zhé?zhōng
胞子 vs 孢子bāozǐ
頒布 vs 頒佈 bānbù(佈 in general, in the context of 'to promulgate, to announce')

General questions:
1. Were some of these forms later innovations (for the purpose of better-defferentiating definitions) that somehow never made it into the mainstream in Japanese Kanji and Korean Hanja? For instance, I gather that 佔 and 佈 are/were not used in those two written languages.
2. Or are some of these differences merely superficial, and have no real (even if subtle) differences?【美国亚马逊代购拼单群】423286988
回复 百度谷歌雅虎搜狗搜搜有道360奇虎

举报

24

主题

102

帖子

159

积分

注册会员

Rank: 2

积分
159
QQ
发表于 2016-11-24 02:06:57 | 显示全部楼层
                                                                                                                                                #1                                        icon_share.png                                                                                                                                                 Mark Yong                                                                                                               

                                                                Mark Yong       
                                   
  •                                                                                                         photo-thumb-4130.jpg?_r=0                
  •                         Members                                               
  •                         247 posts                                       
                               
                                                                                                                                                   
  •                                                         Chinese:識少少、扮代表                                                                                                                                                                                       
               
                       
                                                                                                Posted 09 November 2016 - 10:16 AM                                                                       
                                                                                                        Putting together a list of variant forms of words, and would like to solicit feedback on the following forms (the list is non-exhaustive, of course):

慇懃 vs 殷勤 yīnqín
改寤 vs 改悟 gǎiwù
感嘆 vs 感歎 gǎn?tàn
制欲 vs 制慾 zhìyù(慾 in general, in the specific context of 'carnal desires', and not 'desire' in general)
占領 vs 佔領 zhàn?lǐng (佔 in general, in the context of 'to occupy', and not 占 'divination')
折衷 vs 折中zhé?zhōng
胞子 vs 孢子bāozǐ
頒布 vs 頒佈 bānbù(佈 in general, in the context of 'to promulgate, to announce')

General questions:
1. Were some of these forms later innovations (for the purpose of better-defferentiating definitions) that somehow never made it into the mainstream in Japanese Kanji and Korean Hanja? For instance, I gather that 佔 and 佈 are/were not used in those two written languages.
2. Or are some of these differences merely superficial, and have no real (even if subtle) differences?
                                                                               
                                                                       
                                                                                                                                                               
                                                                                                                                           
  •                                                                                                                                                                                                          0                                                                                       
                       
                                                                                                                                                                                                                                                       
                                           
  • Back to top                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

24

主题

60

帖子

114

积分

注册会员

Rank: 2

积分
114
QQ
发表于 2016-11-24 03:00:30 | 显示全部楼层
                                                                                                                                                #2                                        icon_share.png                                                                                                                                                 WenLei-William                                                                                                               

                                                                WenLei-William       
                                   
  •                                                                                                         photo-thumb-62132.jpg?_r=1468494634                
  •                         Members                                               
  •                         14 posts                                       
                               
                                                                                                                                                   
  •                                                         Chinese:还不如一般的歪果仁                                                                                                                                                               
  •                                                         Location:Asheville, NC                                                                                                               
               
                       
                                                                                                Posted 09 November 2016 - 12:16 PM                                                                       
                                                                                                        Hello Mark,


     This is a very interesting question. From your list we can see that the variant forms of the terms in your list share similar meanings with one another. I would argue that because the meanings are the same, the differences are practically superficial. Many of the terms in your list are in traditional forms, while others are in simplified forms. The simplification of Chinese characters and the preservation of their traditional forms is an important linguistic and cultural aspect of culturally-Chinese societies and diasporas across the globe. In mainland China, Chinese characters have been systematically simplified, while communities such as Taiwan, Hong Kong, and overseas diasporas have preserved the traditional characters.

     The simplification of characters in mainland China has decreased the scope of 异体字 usage in written Chinese in the mainland, whereas non-mainland areas have a wider array of 异体字 that can be used for specific words due to their preservation of traditional Chinese characters. Large communities such as Hong Kong and Taiwan probably have their own standards of which traditional characters among an array of 异体字 to use in specific situations (for example, in Taiwan 慾 is often used in nouns, while 欲 is typically used in verbs, they share the same meaning but are used in different situations. In mainland China it has all been simplified to 欲). Chinese diasporas across the globe, such as communities in San Francisco or New York (including predominately non-Mandarin speaking ones), often use traditional Chinese and have no government-determined standard of which traditional characters to use in a given situation, bar the constraints of the language and their educational background in the written Chinese language. I'm not saying that smaller communities make up ?characters, but what they use in certain situations may be slightly different from those used Taiwan and Hong Kong. Another aspect to research would be the influence of dialect-specific characters (such as those found in Cantonese) and their influence on the writings (such as shop names or advertisements) used in diasporic communities, since they differ drastically from the characters and written language used in Taiwan and Hong Kong.

     I do not have much knowledge on Korean Hanja, but I do have knowledge on Japanese Kanji. We know that Japan imported Chinese characters into their writing during ancient times, and over the years many characters were developed in Japan that did not originate from Japan, but were unique to Japan. During the last century Japan systematically simplified a portion of daily use Kanji that preserves a lot of the traditional forms of Chinese characters, while some resemble the simplified characters found in mainland China. I often like to think of Japanese Kanji as a midpoint between traditional and simplified Chinese, with its own characteristics. I am also not to sure behind the reason behind Japan's systematic simplification of its Kanji, whether it was to increase literacy, or to unify the written forms of Kanji found throughout the different areas and cities in Japan, or both. It would be interesting to know if Hanja went through a similar unification and simplification process that Chinese characters found in mainland China and Japan went through. Maybe I should read about that.

     All throughout various countries in Asia where Chinese profoundly affected the native written language, we find that these countries adopted classical written Chinese and adapted it to fit their linguistic needs. Vietnam developed a written syllabary based off of classical Chinese characters, but to a native speaker of Chinese a lot of these characters are hard to understand because they were developed in Vietnam.

     In conclusion, I believe that the differences in the list you made are merely superficial, and subtle at best. The Chinese character has been adopted by various Asian countries and has changed throughout history. Chinese characters have evolved differently throughout history in mainland China, Taiwan, Hong Kong, Japan, Korea, Vietnam, diasporas, and other areas, so it is reasonable that some places may have slightly different ways to write a specific character.

This is just my opinion. If you are interested you could research the history of the development and changes of Chinese Characters throughout history and different cultures.     
                                                                               
                                                                       
                                                                                                                                                               
                                                                                                                                           
  •                                                                                                                                                                                                          0                                                                                       
                       
                                                                                                                                                                                                                                                       
                                           
  • Back to top                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

美国华人网|唐人社区|什么值得买FunInUSA.net发布的现代汉语词汇 -Variant forms of words - any real differences in meanings?- 唐人社 ...帖子由网友提供或转载于网络,若发布的现代汉语词汇 -Variant forms of words - any real differences in meanings?- 唐人社 ...侵犯了您的权益,请联系我们.
湾区startup招人- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-湾区startup招人 JobHunting 标 题: 湾区startup招人 公司新开了不少位置,
找工作求建议求收留- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-找工作求建议求收留 JobHunting 标 题: 找工作求建议求收留 关键字: 求职,求
千老转计算机第一份工作大家一般啥薪水就从了?- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-千老转计算机第一份工作大家一般啥薪水就从了? JobHunting 标 题: 千老转计算
本版农夫与蛇的故事- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-本版农夫与蛇的故事 JobHunting 标 题: 本版农夫与蛇的故事 吉马要爆尿那几
王垠:对中国人的信心 (转载)- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-王垠:对中国人的信心 (转载) JobHunting 标 题: 王垠:对中国人的信心 (转载)
怎么去Complain USPS的人ZT- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-怎么去Complain USPS的人ZT JobHunting 标 题: 怎么去Complain USPS的人ZT
有人从无波跳去某家吗?- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-有人从无波跳去某家吗? JobHunting 标 题: 有人从无波跳去某家吗? ? --
阿里集团(菜鸟)招人- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-阿里集团(菜鸟)招人 JobHunting 标 题: 阿里集团(菜鸟)招人 生效日期:2
硅谷华工人人pip不是梦 (转载)- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-硅谷华工人人pip不是梦 (转载) JobHunting 标 题: 硅谷华工人人pip不是梦 (转
内推华盛顿两房工作机会 - 数据分析/资产管理- 唐人社区|内推面经
唐人社区-北美华人论坛-内推面经版-内推华盛顿两房工作机会 - 数据分析/资产管理 JobHunting 标 题: 内推华盛顿两
戴尔Dell外星人Alienware Aurora i7-7700 16GB内存 GeForce GTX1070 8GB独显 游戏主机 ...
戴尔Dell外星人Alienware Aurora i7-7700 16GB内存 GeForce GTX1070 8GB独显 游戏主机 ...
戴尔DELL 外星人Alienware Aurora R7 i7-7700 16GB内存 GeForce GTX1070 8GB独显 游戏
博柏利Burberry Touch 3.4-oz.男士香水 特价$22 包邮
博柏利Burberry Touch 3.4-oz.男士香水 特价$22 包邮
博柏利Burberry Touch 3.4-oz.男士香水 特价$22 包邮
苹果Apple Watch 2 购买立减$70 低至$299起 包邮
苹果Apple Watch 2 购买立减$70 低至$299起 包邮
苹果Apple Watch 2 购买立减$70 低至$299起 包邮
QNAP 威联通 4-Bay个人云NAS网络存储 特价$229 包邮
QNAP 威联通 4-Bay个人云NAS网络存储 特价$229 包邮
QNAP 威联通 4-Bay个人云NAS网络存储 特价$229 包邮
佳明Garmin Forerunner230 GPS 运动 心率监测 智能手表 特价$130 包邮
佳明Garmin Forerunner230 GPS 运动 心率监测 智能手表 特价$130 包邮
佳明Garmin Forerunner230 GPS 运动 心率监测 智能手表 特价$130 包邮
麦哲伦Magellan Outdoors 男士休闲鞋 特价$17 包邮
麦哲伦Magellan Outdoors 男士休闲鞋 特价$17 包邮
麦哲伦Magellan Outdoors 男士休闲鞋 特价$17 包邮
优衣库Uniqlo 美国阵亡将士纪念日 超低折扣 低至$2 包邮
优衣库Uniqlo 美国阵亡将士纪念日 超低折扣 低至$2 包邮
优衣库Uniqlo 美国阵亡将士纪念日 超低折扣 低至$2 包邮
REI卖场 周年庆 全场低至7折 满$50包邮
REI卖场 周年庆 全场低至7折 满$50包邮
REI卖场 周年庆 全场低至7折 满$50包邮
Micro Center 美国阵亡将士纪念日 电子产品低价出击
Micro Center 美国阵亡将士纪念日 电子产品低价出击
Micro Center 美国阵亡将士纪念日 电子产品低价出击
迪克Dick‘s运动卖场 美国阵亡战士纪念日 全场低至5折 满$25包邮
迪克Dick‘s运动卖场 美国阵亡战士纪念日 全场低至5折 满$25包邮
迪克Dick‘s运动卖场 美国阵亡战士纪念日 全场低至5折 满$25包邮
Sasa.com

Copyright ©2011 FunInUSA.NET All Right Reserved.  Powered by Discuz! X3.0 小黑屋

本站信息均由会员发表,不代表美国华人网FunInUSA|唐人社区的立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉  技术支持: 美国华人网FunInUSA|唐人社区

安全联盟认证 安全联盟认证

快速回复 返回顶部 返回列表