唐人社区-北美华人论坛-外国人在中国版-Translation of Over-Descriptive clauses into English|
I was working on a translation project today and I came across this sentence:
I can understand what the sentence is saying in Chinese, but when I try to translate it into English, it seem over descriptive. Especially the clauses describing “微游上海” and “玫瑰婚典”. So, I just left out the clauses and listed the two nouns mentioned in the previous sentence.
I was wondering, whenever you all translate Chinese into English, especially when there is a part with over descriptive clauses like the sentence above, what approach do you take to translate it?