美国华人网FuninUSA_唐人社区_北美华人论坛:找礼品卡,找折扣,找报价,找工作,找内推,找项目,找股票

美国华人网|FuninUSA|唐人社区|北美华人娱乐论坛:为全球华人提供折扣礼品卡,海淘折扣,招聘内推,留学海归,投资移民信息

 找回密码
 立即注册

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

2016-10-1 11:25| 发布者: shamir1126| 查看: 3154| 评论: 0

  • 道琼斯、标准普尔、Nasdaq和罗素创纪录新高,上涨超过10%
  • 推动美国股市走高的动力与阻力
  • AMD股票预期将回升
  • 杨振宁、姚期智已放弃外国国籍 转为中科院院士
  • 台媒:台湾是宜居宜行之岛吗?看台湾一般名众咋看
  • 新加坡专家:世界为什么期待中国的2017年?
  • 外媒:新西兰华人为乒乓球奋斗终身 获“女王勋章”
  • AMD“Ryzen”:试图占据更多市场份额
  • 星巴克:零售渠道发展
  • 机器人会导致失业,我们需要提前做准备
摘要: 美国华人网-IT新闻-谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy 近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。 没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这 ...

美国华人网-it新闻-谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy


近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。

没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。

据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。

结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……
谷歌神翻译中国唐诗

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……
反过来翻译的语句又不一样

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……

【COACH美国代购总群】99634155

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

最新评论

World of Watches
eWatches
  • 性感美女 -推女郎59期Lina- 美国华人网|唐人社区
  • 性感美女 -推女郎61期沙子- 美国华人网|唐人社区
小型机、服务器、交换机、计算机类产品订货采购(思科、IBM、EMC、戴尔、惠普、Juniper)
The Watchery
Sasa.com

Copyright ©2011 FunInUSA.NET All Right Reserved.  Powered by Discuz! X3.0 小黑屋

本站信息均由会员发表,不代表美国华人网FunInUSA|唐人社区的立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉  技术支持: 美国华人网FunInUSA|唐人社区

安全联盟认证 安全联盟认证

返回顶部